第二节(1 / 11)
6
当我向他们走去时,法比安夫妇和泰奈多斯夫妇站在一起。他们突然中断了谈话,后来又齐声讲起来。真的差不多能看到比安卡-法比安的乳头,托威尔只夸张了一点点。她的着装很不中看,虽然那身时装肯定花了一小笔财产。她仍然有她从前的职业举止,有点太亲热,有点太卖弄。
“您在寻找杀害可怜的赫尔曼先生的凶手?”比安卡无缘无故地笑着。
“对。”我说。
“我们全都有可能是。”那位希腊人说,他的头颅像没有脖子似的架在肩上,抚摸着他的布娃娃妻子的胳膊。“我们全都有理由。他差点毁了我——当然是我的声誉。我有一个理由。法比安也有一个理由,不是吗?”
“是的。”后者说,他总是一本正经“我没必要对您讲那理由是什么,托威尔刚刚对您讲了。”
“您怎么知道的?”
“他讲给您听了,就在刚才。”
“讲给我听了?”
“您别演戏,卢卡斯先生。我们看到了他如何向我的妻子和我张望。”
“那个同性恋,”前“丽岛”舞女说,她现在是法比安夫人,是她的国家最富有的女人之一“引诱小男孩,这个他能够。光是因为这个,他就该进监牢。再加上谋杀!谁还有比他更好的理由?”
“为什么?”我问。
“科德公司的英国子公司,”泰奈多斯说“几乎全部属于他。因为赫尔曼和基尔伍德炒外汇炒破产了。这不是理由吗?”
“这样啊,”我说“当然有可能是个理由。我原来以为你们全是好朋友呢。”
“我们也确实是,”梅丽娜-泰亲多斯说“但我们总可以演一出小小的凶手戏吧?”她笑起来。众人都笑。
“是的,你们当然可以。”我说。
一位侍者重新端上来香槟酒杯。在这里我心情轻松。梅丽娜-泰奈多斯,这个娃娃脸,建议我们一起给那位可怜的有病的伊尔德-赫尔曼寄张卡片。帕斯卡勒取来了一张卡片。我让泰奈多斯写,两行。然后我让法比安写,两行。然后是萨冈塔纳的妻子。包括萨冈塔纳也写了几句话,他看上去就像是昨天骑马来的。然后女人们签名,包括帕斯卡勒。这一下我就有了所有人的笔迹。
“我从酒店里寄出这张卡片。”我说,把它塞进了我的燕尾服上装的内袋里。
7
“您明天来我们家吧。”若塞-萨冈塔纳过了一会儿之后对我说“我相信,我有重要的事对您讲。”我们都说法语,有些带着可怕的口音。他把他的名片递给我。“我不想在这里谈。不在朋友家里谈。”
“事关什么?”
“您在找一位凶手,对吗?”
“对。”我说。
“那就行了。”他说。他一鞠躬,然后更低地向帕斯卡勒的手俯下身去。她走过来了。“我的亲爱的,您看上去气色好极了。”萨冈塔纳说。他又对我说:“您可以九点后来。我等您。”
“您太客气了。”我说。
昂热拉独自站在台阶旁,台阶从平台通到黑乎乎的花园里。她手端一只杯子,吸着烟。
我向她走去。
8
“怎么样。”昂热拉说“对您来说这是不是一个成功的夜晚?”
“一切都让人糊涂,”我说“但是我有进展。” ↑返回顶部↑
当我向他们走去时,法比安夫妇和泰奈多斯夫妇站在一起。他们突然中断了谈话,后来又齐声讲起来。真的差不多能看到比安卡-法比安的乳头,托威尔只夸张了一点点。她的着装很不中看,虽然那身时装肯定花了一小笔财产。她仍然有她从前的职业举止,有点太亲热,有点太卖弄。
“您在寻找杀害可怜的赫尔曼先生的凶手?”比安卡无缘无故地笑着。
“对。”我说。
“我们全都有可能是。”那位希腊人说,他的头颅像没有脖子似的架在肩上,抚摸着他的布娃娃妻子的胳膊。“我们全都有理由。他差点毁了我——当然是我的声誉。我有一个理由。法比安也有一个理由,不是吗?”
“是的。”后者说,他总是一本正经“我没必要对您讲那理由是什么,托威尔刚刚对您讲了。”
“您怎么知道的?”
“他讲给您听了,就在刚才。”
“讲给我听了?”
“您别演戏,卢卡斯先生。我们看到了他如何向我的妻子和我张望。”
“那个同性恋,”前“丽岛”舞女说,她现在是法比安夫人,是她的国家最富有的女人之一“引诱小男孩,这个他能够。光是因为这个,他就该进监牢。再加上谋杀!谁还有比他更好的理由?”
“为什么?”我问。
“科德公司的英国子公司,”泰奈多斯说“几乎全部属于他。因为赫尔曼和基尔伍德炒外汇炒破产了。这不是理由吗?”
“这样啊,”我说“当然有可能是个理由。我原来以为你们全是好朋友呢。”
“我们也确实是,”梅丽娜-泰亲多斯说“但我们总可以演一出小小的凶手戏吧?”她笑起来。众人都笑。
“是的,你们当然可以。”我说。
一位侍者重新端上来香槟酒杯。在这里我心情轻松。梅丽娜-泰奈多斯,这个娃娃脸,建议我们一起给那位可怜的有病的伊尔德-赫尔曼寄张卡片。帕斯卡勒取来了一张卡片。我让泰奈多斯写,两行。然后我让法比安写,两行。然后是萨冈塔纳的妻子。包括萨冈塔纳也写了几句话,他看上去就像是昨天骑马来的。然后女人们签名,包括帕斯卡勒。这一下我就有了所有人的笔迹。
“我从酒店里寄出这张卡片。”我说,把它塞进了我的燕尾服上装的内袋里。
7
“您明天来我们家吧。”若塞-萨冈塔纳过了一会儿之后对我说“我相信,我有重要的事对您讲。”我们都说法语,有些带着可怕的口音。他把他的名片递给我。“我不想在这里谈。不在朋友家里谈。”
“事关什么?”
“您在找一位凶手,对吗?”
“对。”我说。
“那就行了。”他说。他一鞠躬,然后更低地向帕斯卡勒的手俯下身去。她走过来了。“我的亲爱的,您看上去气色好极了。”萨冈塔纳说。他又对我说:“您可以九点后来。我等您。”
“您太客气了。”我说。
昂热拉独自站在台阶旁,台阶从平台通到黑乎乎的花园里。她手端一只杯子,吸着烟。
我向她走去。
8
“怎么样。”昂热拉说“对您来说这是不是一个成功的夜晚?”
“一切都让人糊涂,”我说“但是我有进展。” ↑返回顶部↑