第二节(5 / 9)
我点点头。
“您知道赫尔曼先生是在基尔伍德的委托下买的?”
“对。”
“您也知道那不可思议的、谜一样的、发疯的事:赫尔曼没有立即将英镑转抛给联邦银行,再加上那疯狂的英镑贷款,让银行蒙受了四千万的损失?”
“这我也知道。”我说,心想,泽贝格之所以这么热心地告诉我,也许正如他所说,是因为他别无出路。
“银行不会因此而动摇的,”泽贝格说“我这期间已经处理好了。一切都继续运行。但是,您理解那些英镑为什么留在我们行里吗?我们为什么发出英镑贷款吗?赫尔曼先生有何计划?”
“这我不懂,”我说“跟您一样懂得很少。”
“噢,”他说“您是说,我知道。但是这不对!我真的不知道。没有人知道。知情人没人理解。”
“知情人,这是指您和那位格罗塞,以及萨冈塔纳、法比安、托威尔和泰奈多斯等先生,对吗?长话短说,泽贝格先生,我也知道,所有这些先生,包括基尔伍德在内,创建了一家跨国公司,这家科德公司,这家生产电子产品的魔鬼公司——以你们的银行为家庭银行。”
“约翰-基尔伍德是科德公司的全权代理。”他说。
“是的。”我说,端详着那个双面头像。他会有几百年了?
“我什么也不瞒您。也不隐瞒基尔伍德常受团体的委托在我们那儿进行的金钱交易,以及在贬值之前购买弱货币的事。只不过赫尔曼当然总是立即将弱货币卖给联邦银行。”
“您说说,泽贝格先生,您认为这种交易道德吗?”
“它们是合法的。这才是关键。一位银行家不可以做任何不合法的事。金钱自有其道德。这是我说的,听起来带有讥讽的意味。我不是冷嘲热讽者,但我也不是伪君子。”
“跟赫尔曼先生相反。”我说。
“此话怎讲?原来如此!”他咬着嘴唇“看来您也知道了那场报告,他在去我的办公室乱翻之前那一夜在‘法兰克福宫’所作的报告。您是指那次关于银行家的伦理和他对社会的责任的演讲吧,对不对?”
“对,泽贝格先生。”
他缄默。我等了好长一会儿,然后说:“您不想评判您的上司。”
“永远不要讲死者的坏话。”他说。
“可如果他从事这种生意,他在那儿这么讲就是伪君子了。”我说“您对我讲,金钱自有其道德。我相信,那些把跟金钱打交道当成他们的生意的人完全忘记了,毕竟有数百万的性命悬系在这些钱上。金钱对他们成了一样物体。一个物体没有道德。因此,这些人在他们的职业里就自然地反道德了。不然的话他们经常是或好或坏——就跟普通人一模一样,对,他们有时甚至弥补他们的有意识的或潜在的不快。我想到洛克菲勒、卡奈基,想到他们赠给社会的那些博物馆、医院、学校和藏画,想起他们的资助和需要为大众干的好事——当然只是在其职业范围之外。”
“您放心地讲出来吧。”他说“您说的极有可能是对的。”
“这是肯定的。”我说“您对赫尔曼在他的法兰克福演讲之后的行为有什么解释?”
“只是一种模糊的猜测。”
“是什么呢?”
“也许因为他跟基尔伍德的金融交易受到了攻击,他担心他的好名声毁于一旦。”
“好名声。”我说“这么说,您的银行和赫尔曼先生所做的事显然也不是特别光彩啊。”
“它是合法的。”
“这您已经讲过了。有什么可以自夸的吗?”
“没有。”
“咳!还是有道德的顾虑?泽贝格先生,到现在为止,您讲出的一切都令人信服。” ↑返回顶部↑
“您知道赫尔曼先生是在基尔伍德的委托下买的?”
“对。”
“您也知道那不可思议的、谜一样的、发疯的事:赫尔曼没有立即将英镑转抛给联邦银行,再加上那疯狂的英镑贷款,让银行蒙受了四千万的损失?”
“这我也知道。”我说,心想,泽贝格之所以这么热心地告诉我,也许正如他所说,是因为他别无出路。
“银行不会因此而动摇的,”泽贝格说“我这期间已经处理好了。一切都继续运行。但是,您理解那些英镑为什么留在我们行里吗?我们为什么发出英镑贷款吗?赫尔曼先生有何计划?”
“这我不懂,”我说“跟您一样懂得很少。”
“噢,”他说“您是说,我知道。但是这不对!我真的不知道。没有人知道。知情人没人理解。”
“知情人,这是指您和那位格罗塞,以及萨冈塔纳、法比安、托威尔和泰奈多斯等先生,对吗?长话短说,泽贝格先生,我也知道,所有这些先生,包括基尔伍德在内,创建了一家跨国公司,这家科德公司,这家生产电子产品的魔鬼公司——以你们的银行为家庭银行。”
“约翰-基尔伍德是科德公司的全权代理。”他说。
“是的。”我说,端详着那个双面头像。他会有几百年了?
“我什么也不瞒您。也不隐瞒基尔伍德常受团体的委托在我们那儿进行的金钱交易,以及在贬值之前购买弱货币的事。只不过赫尔曼当然总是立即将弱货币卖给联邦银行。”
“您说说,泽贝格先生,您认为这种交易道德吗?”
“它们是合法的。这才是关键。一位银行家不可以做任何不合法的事。金钱自有其道德。这是我说的,听起来带有讥讽的意味。我不是冷嘲热讽者,但我也不是伪君子。”
“跟赫尔曼先生相反。”我说。
“此话怎讲?原来如此!”他咬着嘴唇“看来您也知道了那场报告,他在去我的办公室乱翻之前那一夜在‘法兰克福宫’所作的报告。您是指那次关于银行家的伦理和他对社会的责任的演讲吧,对不对?”
“对,泽贝格先生。”
他缄默。我等了好长一会儿,然后说:“您不想评判您的上司。”
“永远不要讲死者的坏话。”他说。
“可如果他从事这种生意,他在那儿这么讲就是伪君子了。”我说“您对我讲,金钱自有其道德。我相信,那些把跟金钱打交道当成他们的生意的人完全忘记了,毕竟有数百万的性命悬系在这些钱上。金钱对他们成了一样物体。一个物体没有道德。因此,这些人在他们的职业里就自然地反道德了。不然的话他们经常是或好或坏——就跟普通人一模一样,对,他们有时甚至弥补他们的有意识的或潜在的不快。我想到洛克菲勒、卡奈基,想到他们赠给社会的那些博物馆、医院、学校和藏画,想起他们的资助和需要为大众干的好事——当然只是在其职业范围之外。”
“您放心地讲出来吧。”他说“您说的极有可能是对的。”
“这是肯定的。”我说“您对赫尔曼在他的法兰克福演讲之后的行为有什么解释?”
“只是一种模糊的猜测。”
“是什么呢?”
“也许因为他跟基尔伍德的金融交易受到了攻击,他担心他的好名声毁于一旦。”
“好名声。”我说“这么说,您的银行和赫尔曼先生所做的事显然也不是特别光彩啊。”
“它是合法的。”
“这您已经讲过了。有什么可以自夸的吗?”
“没有。”
“咳!还是有道德的顾虑?泽贝格先生,到现在为止,您讲出的一切都令人信服。” ↑返回顶部↑